Chinese traditional tea processing techniques were officially recognized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on Tuesday, when the techniques and associated social practices were added to the Representative List of Intangible Cultural Heritage for Humanity. China maintains its No.1 position with 43 items.
周二,中國傳統(tǒng)茶葉加工技術得到了聯(lián)合國教育、科學及文化組織(UNESCO)的正式認定,該技術和相關社會實踐被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。中國以43個項目穩(wěn)居第一。
Tea is ubiquitous in Chinese peoples daily life. Steeped or boiled tea is served in homes, workplaces, tea houses, restaurants and temples, forming an important element of communication in socializing and ceremonies such as weddings and sacrifices.
中國人的日常生活中,茶無處不在。在家里、工作場所、茶館、餐館和寺廟中都供有泡茶和煮茶,構成了社交、婚禮和祭祀等儀式中的重要社交元素。
Based on natural conditions and local customs, Chinese tea producers have developed six categories of tea - green, yellow, dark, white, oolong and black - and there are other varieties like flower-scented teas, and more than 2,000 tea products.
根據(jù)自然條件和當?shù)亓曀祝袊牟枭讨瞥隽肆箢惒枞~——綠茶、黃茶、黑茶、白茶、烏龍茶和紅茶,還有其他品種,如花茶,以及2000多種茶產(chǎn)品。
Chinas tea culture has nurtured social practices, traditional skills and handcrafts. It reflects Chinese peoples values of modesty, harmony and respect. It also facilitates exchanges and mutual learning among civilizations connected by the Silk Road, thereby playing a significant role in social development, according to the application.
中國的茶文化推動了社會實踐、傳統(tǒng)技能和手工藝。它反映了中國人的謙遜有禮、和諧共生和相互尊重的價值觀。如申請表中所述,它還促進了由絲綢之路連接起來的各種文明之間的交流和相互學習,從而在社會發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。
The inclusion in the UNESCO list can also help in better protecting and handing down the techniques and associated tea culture.
列入聯(lián)合國教科文組織非遺名錄也有助于更好地保護和傳承制茶技術和相關茶文化。
China already had 42 items of intangible cultural heritage. Kunqu Opera was the first added to the list in 2001, being joined later by Peking Opera, papercutting techniques and the Dragon Boat Festival.
中國已經(jīng)有42個非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目。昆曲是2001年首次被列入名單的,后來又有京劇、剪紙和端午節(jié)。
1、UNESCO
abbr. United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization聯(lián)合國教科文組織
例句:There are now more than 300 cultural treasures on UNESCOs list.
聯(lián)合國教科文組織的現(xiàn)在的文化瑰寶名單上已有300多件珍寶。
2、intangible
/?nt?n(d)??b(?)l/
adj. 難以捉摸的, 難以理解的, 無法確定的;<商>(指企業(yè)資產(chǎn))無形的
非物質(zhì)文化遺產(chǎn):Intangible Cultural Heritage
例句:Enterprise morality is the foundation and core of intangible property of the emprise.
企業(yè)道德是企業(yè)無形資產(chǎn)的基礎和核心。
3、 ubiquitous
/ju?b?kw?t?s/
adj. <正>普遍存在的;無處不在的
句型積累:XXX is ubiquitous in Chinese peoples daily life.(中國人的日常生活中,XXX無處不在。)
例句:Since then, the term has become ubiquitous.
從那時起,這個詞已經(jīng)變得無處不在。
4、oolong tea
烏龍茶
例句:Ive brought you some of best oolong tea as a gift.
我?guī)Я艘恍┳詈玫臑觚埐璁敹Y物送你們。
5、Kunqu Opera
昆曲
例句:KUNQU Opera, one of the earliest traditional Chinese drama, has a history of more than 500 years.
昆曲是中國最早的一種傳統(tǒng)劇目,至今已有500多年的歷史。
你學會了嗎?
下一篇
中國44項非遺名錄144項榮登聯(lián)合國教科文組織名錄的中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)熠熠生輝。昆曲,2001年被聯(lián)合國教科文組織列為“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”。古琴藝術,2008年入選聯(lián)合國教科文組織“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”。
近年來,隨著中國傳統(tǒng)文化受到越來越多的重視,尤其是在中高考中的體現(xiàn),中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)逐漸走入大眾的視野。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不僅僅是文物和藝術,它們更是承載著民族情感和歷史記憶的生動體現(xiàn)。中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)還在積極應對現(xiàn)代化的挑戰(zhàn)。
我國歷史悠久,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)豐厚,作為我國傳統(tǒng)文化的重要載體,體現(xiàn)著中國智慧,承載著中國價值,凝聚著中國精神,它所蘊含的獨特民族精神和豐富的文化內(nèi)涵,散發(fā)著中華民族文化的獨特魅力。截至目前,我國共有42個非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目列入聯(lián)合國教科文組
2009年,“中國端午節(jié)”入選《世界人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》,成為我國首個入選世界非遺的傳統(tǒng)節(jié)日。今天(5月30日)的《文化中國行》,讓我們一起品味端午,感受文化魅力,汲取精神力量。人們在端午習俗中體會著生活的美好,感受中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文